<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="bbPress/1.1-alpha-2539" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
		>
	<channel>
		<title>Forums WordPress.com en français &#187; Sujet: Traduction &quot;à la volée&quot;</title>
		<link>http://fr.forums.wordpress.com/topic/traduction-a-la-volee</link>
		<description>Forums WordPress.com en français &#187; Sujet: Traduction &quot;à la volée&quot;</description>
		<language>fr</language>
		<pubDate>Sun, 26 May 2013 04:18:11 +0000</pubDate>
		<generator>http://bbpress.org/?v=1.1-alpha-2539</generator>
				<atom:link href="http://fr.forums.wordpress.com/rss/topic/traduction-a-la-volee" rel="self" type="application/rss+xml" />

		<item>
			<title>lilmaouz le "Traduction &quot;à la volée&quot;"</title>
			<link>http://fr.forums.wordpress.com/topic/traduction-a-la-volee#post-6231</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 16:13:40 +0000</pubDate>
			<dc:creator>lilmaouz</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">6231@http://fr.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>OK.  Je l'ai signalé, ça ne mange pas de pain.<br />
Merci de votre contribution. Bonne fin de journée ,-)
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>chrissiejonasedimbourg le "Traduction &quot;à la volée&quot;"</title>
			<link>http://fr.forums.wordpress.com/topic/traduction-a-la-volee#post-6229</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 16:07:11 +0000</pubDate>
			<dc:creator>chrissiejonasedimbourg</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">6229@http://fr.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>Si cela vous paraît envisageable, pourquoi pas. Cela ne m'empêchera pas de contribuer, c'était simplement une suggestion, mais si elle doit compliquer les choses plutôt que de les faciliter, c'est pas la peine!
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>lilmaouz le "Traduction &quot;à la volée&quot;"</title>
			<link>http://fr.forums.wordpress.com/topic/traduction-a-la-volee#post-6228</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 15:59:53 +0000</pubDate>
			<dc:creator>lilmaouz</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">6228@http://fr.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour,<br />
Le fait est que les locutions sont communes à de nombreux thèmes, et reprises dans des contextes parfois fort différents. Je pense que tout cela est déjà assez compliqué à mettre en place, et je crains qu'il soit plus facile aux validateurs de reprendre individuellement les quelques cas particuliers (&#38; installer manuellement ce qui pose problème) que refaire une fois encore cet outil (un peu casse-tête par endroits, j'en conviens ,-)<br />
Voulez-vous que je fasse part de votre remarque à un membre du staff "glotpress" ?<br />
(sans nourrir trop d'illusions quant à l'impact, je vous l'avoue, mais on peut essayer :)
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>chrissiejonasedimbourg le "Traduction &quot;à la volée&quot;"</title>
			<link>http://fr.forums.wordpress.com/topic/traduction-a-la-volee#post-6226</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 15:44:18 +0000</pubDate>
			<dc:creator>chrissiejonasedimbourg</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">6226@http://fr.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour à tous,</p>
<p>Je voudrais savoir s'il existe une fonctionnalité pour traduire je dirais, "à la volée" (pour pas dire on the go, qui dans un forum traduction serait pas top :D).<br />
Je m'explique:<br />
On active l'outil traduction et ca affiche la page avec l'occurrence à traduire telle qu'elle est, on clique dessus, une fenêtre s'ouvre et on propose la traduction. Ça serait plus pratique, et surtout ca permettrait de connaître le contexte, pour une traduction plus précise.<br />
Si c'est trop compliqué à mettre en place, ça serait quand même bien de trouver un autre moyen d'avoir le contexte.</p>
<p>A plus.
</p>
]]></description>
					</item>

	</channel>
</rss>
