Désolé si vous y avez vu une insinuation déplaisante envers votre travail de validateur que j'imagine bénévole ! Au contraire, respect total pour le temps que vous devez y consacrer !
J'avais en fait l'impression, au vu de ma première expérience du système, et peut-être à tort, qu'il générait sans doute beaucoup de travail inutile pour les contributeurs et les validateurs : je plaignais donc plutôt que je n'insinuais ;)
Par exemple, pour reprendre un point discuté par ailleurs sur ce forum concernant la traduction de "subscribe" (et autres termes liés) :
- dans mon premier run de propositions de traduction, j'ai traduit des phrases non encore traduites et proposé de nouvelles versions de phrases déjà validées (le système le permet).
- Or, vous avez en tant que validateur fait un choix global sur ces termes, ce qui est dans votre rôle.
- Ce que j'ai trouvé dommage dans ce cas, c'est de ne pas l'avoir su, pour éviter de traduire inutilement ces phrases (puisqu'elles allaient être rejetées) : ma contribution était inutile et elle a sans doute généré plus de travail pour vous… C'est juste cette inefficacité que je pointais du doigt et non le travail et l'implication de tel ou tel.
D'où la question de savoir comment était réparti et organisé le travail de traduction entre les contributeurs et les validateurs, ni plus ni moins. C'est après tout un travail communautaire qu'induit GlotPress, si j'ai bien compris. Cela implique sans doute certaines règles de fonctionnement, que j'essaie juste de comprendre, pour être plus efficace dans mes contributions.
Encore une fois désolé d'avoir mal exprimé ma position et de vous avoir froissé ;)